![]() |
|||||||
| SERVIZIO TRADUZIONI
Promo-est, azienda certificata ISO 9001 - 2000 (RINA / SINCERT), esegue traduzioni in tutte le lingue europee, mediorientali e asiatiche, in tutti i settori a prezzi certamente competitivi. Il processo di traduzione non prevede la semplice conversione di un testo da una lingua ad un'altra, ma la trasposizione di un messaggio nella sua globalità, nel rispetto del contesto informativo e culturale. Pertanto l'impiego di traduttori madrelingua costituisce un requisito fondamentale che viene garantito da una costante selezione e formazione dei collaboratori, un continuo aggiornamento terminologico attraverso banche dati, dalla creazione e l'utilizzo di glossari dedicati, e da un rigoroso controllo qualità. Inoltre, ogni incarico viene coordinato da un responsabile di progetto in grado di evidenziare le risorse umane e tecnologiche impiegate, lo stato di avanzamento del lavoro ed i controlli eseguiti. I nostri clienti, in Italia e all'estero, che operano nel settore dell'industria, del commercio e dell'"Information Technology", hanno dimostrato di apprezzare il nostro servizio affidabile e accurato e il rapporto di collabo-razione professionale e nel contempo amichevole. Procedure operative Le procedure operative seguono i seguenti stadi: • Pianificazione del servizio • Esecuzione del servizio • Controllo Qualità • Localizzazione I numerosi dizionari specializzati e glossari dedicati disponibilisono stati costruiti nel corso degli anni. Il lavoro viene affidato a traduttori madrelingua professionisti, specializzati nel settore in cui traducono con conoscenza approfondita della lingua e membri di associazioni di traduttori nazionali e internazionali. L'impaginazione del documento nella sua versione definitiva può seguire l'originale o le indicazioni del cliente. • Pianificazione del Servizio Durante lo stadio della pianificazione, le traduzioni vengono analizzate e classificate sulla base dei seguenti criteri: a. la competenza linguistica, tecnica, scientifica e culturale necessaria per svolgere l'incarico b. la terminologia specifica richiesta c. l'impiego finale della traduzione stessa d. lo stile Lo scopo di questa classificazione è quello di individuare specifiche esigenze del cliente e quindi assegnare la traduzione alla persona con le competenze adeguate. All'inizio di ogni progetto viene nominato un Re-sponsabile di Progetto che organizza il lavoro e ne garantisce lo svolgimento e il completamento in base agli accordi presi con il cliente e in base al contratto. Il cliente e tutto il personale che prende parte al progetto vengono informati circa il nome del Re-sponsabile di Progetto. • Esecuzione del Servizio La traduzione viene eseguita da traduttori madrelingua che garantiscono un elevato standard della qualità per quanto riguarda l'accuratezza, la terminologia e lo stile. È assicurato l'utilizzo di una terminologia aggiornata e corretta. I nostri glossari navali, legali, di impiantistica, software, medicina, farmaceutica, sono a disposizione dei tra-duttori. Per i nuovi clienti è prevista la creazione di glossari dedicati che vengono poi sottoposti al cliente per approvazione. • Controllo Qualità Promo-Est è una delle poche società nazionali ad avere adottato un sistema Qualità nel settore della traduzione e documentazione multilingua. Tale sistema, conforme alla norma UNI EN ISO 9002, è certificato. Tutti i servizi ed i prodotti di nostra fornitura vengono sottoposti a controlli di qualità in fase di ricezione, processo e consegna. Per ogni tipologia di prodotto sono previsti specifici controlli orientati al mantenimento di un elevato standard qualitativo e alla gestione e risoluzione di eventuali "non-conformità". Le richieste di invio di copie del certificato di conformità o di copie controllate del Manuale della Qualità possono essere indirizzate direttamente al responsabile della funzione commerciale con il quale si è abitualmente in contatto • Localizzazione L'attività di localizzazione non si limita alla traduzione ma prevede anche l'adattamento di determinati standard (es.: unità di misura, valute, indirizzi, ecc.) in base al paese di destinazione. In altre parole lo scopo è quello di fornire all'utente finale un prodotto (es.: un programma software) che rispetti non solo le normative e le convenzioni, ma anche le abitudini culturali del suo paese. È necessaria una specifica competenza informatica per operare su determinati tipi di file (interfaccia utente, guida in linea) che, se non trattati adeguatamente (codici nascosti, collegamenti ipertestuali) possono compromettere il funzionamento del prodotto. L'utilizzo di sistemi di traduzione assistita permette di effettuare gli aggiornamenti in tempi brevi e di mantenere la coerenza terminologica. I traduttori che si occupano di questo settore, coordinati da un responsabile di progetto, sono individuati in base alle loro competenze linguistiche, informatiche e culturali. |
![]() |
||||||
| Home | |||||||