/

30 octubre 2022

Día Mundial de la Traducción: ¿qué esperamos de las traducciones modernas?

Introducción

Con motivo del Día Mundial de la Traducción, que, como cada año, cae el 30 de septiembre, hemos pensado compartir con ustedes algunas reflexiones sobre cómo ha cambiado la «forma de hacer traducción» a lo largo de los años, gracias a los componentes externos que han intervenido.

¿Por qué se celebra el Día Mundial de la Traducción?

En 406, la «Vulgata», la primera traducción de la Biblia, convirtió al monje cristiano San Jerónimo en el primer traductor de la historia, así como en el patrón de todas las generaciones de traductores que se sucedieron a lo largo de los años.

La peculiaridad en la escritura de San Jerónimo de la Sagrada Escritura, alabada por unos y criticada por otros: la traducción no correspondía exactamente a la letra de la versión hebrea original. ¿El motivo? El monje romano prefería «comunicar el sentido del texto original» en lugar de palabras sueltas.

¿Palabra por palabra o sentido por sentido?

También ocurre a menudo con las lenguas modernas encontrarse con términos y/o modismos que, si se traducen literalmente, no tienen sentido. ¿Un ejemplo? La versión inglesa de «it’s raining cats and dogs» es « está lloviendo a cántaros», lo que evidentemente no tiene sentido en italiano. Un debate de siglos que aún no ha encontrado una resolución inequívoca.

Hay que añadir, sin embargo, que la preferencia de traducción también está ligada al tipo de texto: un texto económico requerirá más probablemente una traducción palabra por palabra, mientras que un artículo literario necesitará necesariamente una traducción «más suelta». Por eso es fundamental confiar en profesionales que sepan lo que hacen y las necesidades de cada tipo de texto.

De los diccionarios de papel a los digitales

La llegada de la tecnología ha afectado a todos los ámbitos que antes se basaban estrictamente en el papel, entre ellos el de la traducción. Por mucho que los diccionarios en papel sigan siendo, de hecho, un material valioso para cualquiera que trabaje con lenguas, debido a su carácter a veces técnico y sectorial que no puede encontrarse fácilmente en la web, también es cierto que las lenguas están prácticamente en constante evolución. Un vocabulario impreso y, por tanto, «estático», es incapaz de mantenerse al día cuando se utiliza solo.

Así, las enciclopedias y diccionarios en línea, fácilmente localizables en Internet y sin duda más oportunos en la fase de investigación, se han hecho cada vez más populares. Aunque a menudo no son tan precisos como los diccionarios en papel, la principal ventaja de este tipo de vocabulario reside en estar «
al día
«, es decir, al día. Así también será más fácil encontrar glosarios con expresiones idiomáticas, argot, dialectos, etc. con términos de uso común, incluso los utilizados por las últimas generaciones.

En definitiva, el trabajo del traductor requiere una combinación de ambas herramientas: diccionarios en papel para las traducciones más técnicas, especializadas y sectoriales, y diccionarios digitales para las traducciones más discursivas, de marketing y comerciales.

El factor humano en la traducción

Algunos dicen que con el tiempo las máquinas sustituirán el trabajo humanopero no estamos de acuerdo; sin embargo, son una excelente ayuda en los procesos de los operarios del sector. Al mismo tiempo, por último la creciente atención al cambio climático, la reducción de las emisiones de CO2 y la protección de nuestro planeta sigue siendo un
tema

crucial también para nuestra industria, donde la huella ecológica
está garantizada gracias a la «informatización» de casi todos los procesos, lo que se traduce en una
consiguiente
reducción de los residuos de papel
ante todo, nuestra plataforma de traducción en línea.